Description détaillée

Inséré dans une logique de développement des travaux du partenariat, Galapro vise la construction de sessions prototypes de formation de formateurs en langues romanes (catalan, espagnol, français, italien, portugais et roumain), d’après deux principes intégrés:

- formation à la didactique de l’intercompréhension par la pratique de l’intercompréhension ;

- diffusion de l’intercompréhension par la formation d’agents ou de futurs agents éducatifs agissant dans des contextes diversifiés.

Galapro ambitionne la dissémination des principes-clés sous-jacents au concept d’intercompréhension (plurilinguisme, diversification et flexibilité) et des pratiques qui lui sont rattachées, auprès de publics spécifiques, qui œuvrent ou cherchent à s’engager dans des pratiques de mobilité géographique et/ou en ligne :

- professeurs (de langues) :

  • débutants (en formation initiale) ;
  • expérimentés (stages de formation continue ou reprise d’études) ;

- enseignants d’autres matières (histoire-géographie, arts et spectacles, tourisme…) intéressés par la diffusion et la construcion des savoirs dans un contexte international plurilingue en intercompréhension, dans une approche CLIL (Content-language integrated learning) et de développement d’un concept d’Enseignement de Matières Intégré par une Logique d’Intercompréhension ;

- tuteurs et animateurs effectifs ou potentiels de formations en ligne orientées vers l’intercompréhension ;

- étudiants (spécialistes ou non spécialistes de langues), notamment les étudiants de masters en sciences du langage, langues et cultures étrangères, psycho-pédagogie, sciences de l’éducation, sciences de la communication… ;

Des études récentes soulignent des besoins de formation assez précis de ces publics, explicités dans la section D.1 : soit ils ne (re)connaissent pas la valeur des principes reliés au concept d’intercompréhension et, en conséquence, ils ne comprennent pas ce qu’est un travail éducatif avec les langues qui les prend en compte, soit ils n’ont pas développé des compétences et des habitudes de travail collaboratif et de mise en partage de pratiques professionnelles, ce qui réduit les possibilités d’une action intégrée et cohérente avec les langues à l’école (Araújo e Sá, Bastos & Melo, 2006). Pour répondre à ces besoins, comme mentionné plus haut, Galapro vise la construction et l’évaluation de parcours de formation à l’intercompréhension, centrés sur une démarche méthodologique à visée collaborative et co-actionnelle.

Chaque parcours – ou session – de formation (prévu pour une durée variant a priori de 4 à 15 semaines selon les parcours et les contraintes des calendriers et des situations de formation) visera la réalisation d’une ou plusieurs tâches finales consistant, en règle générale, à publier en ligne le fruit du travail collaboratif. Une attention particulière sera consacrée dans le projet Galapro à cet aspect décisif, à la base de la perspective actionnelle prônée par le Conseil de l’Europe dans le Cadre Européen Commun de Référence (2001).

L’expérience acquise dans le cadre du projet Galanet et dans l’exploitation et la diffusion de ses résultats depuis la fin de la période contractuelle fin 2004 (une dizaine de sessions avec des apprenants ont été organisées depuis, soit près d’un millier de participants et une vingtaine d’institutions impliquées), dont le scénario conduit les participants à réaliser un dossier de synthèse des échanges – appelé « dossier de presse » –, sera mise à profit en prenant appui sur les analyses quantitatives et/ou qualitatives déjà réalisées ou à venir (voir par exemple Quintin & Masperi, 2006 ; Degache, 2006a et b ; Araújo e Sá, Ceberio & Melo ; Carrasco et Pishva ; Degache, López et Séré, à paraître in Lidil n°36). Ainsi devra-t-on tenir compte, dans la conception de l’(des) outil(s) en ligne de réalisation collaborative de la(des) tâche(s), de l’influence sur les interactions de ses fonctionnalités et des modalités collectives de son utilisation de façon à veiller tout à la fois à une répartition équilibrée des travaux et à leur identification-traçage en vue du suivi et de l’évaluation.

La tâche collaborative finale d’une session de formation de formateurs sur Galapro, toujours plurilingue et en principe aussi multimédia, pourra prendre une forme variable, selon les sessions et les publics visés, allant de la revue en ligne de didactique de l’intercompréhension (formateurs chevronnés) au compte rendu d’expérience pédagogique (enseignants stagiaires débutants) en passant par la présentation de réalisations pédagogiques pour l’intercompréhension (étudiants de master à orientation professionnelle). Chaque sesion devra toutefois contribuer à la construction progressive et capitalisable d’un glossaire plurilingue des principaux concepts qui façonnent l’espace de formation et le projet Galapro. Un espace spécifique, sur la plateforme mais accessible toutefois de manière directe et indépendante, devra permettre de rassembler et classer les réalisations au fil des sessions, de manière à constituer peu à peu une base de ressources. Un processus de hiérarchisation devra néanmoins être adopté pour différencier les réalisations dûment révisées et validées de celles qui ont simplement été déposées. De même, il peut être envisagé que cet espace de publication soit ensuite ouvert aux réactions et apports de tout visiteur pour prolonger la réflexion et l’interaction et mieux en assurer la diffusion.

Dans cette optique, ces propositions, qui seront débattues et affinées par le partenariat dès le début du projet, débouchent sur un scénario de formation modulaire et flexible, adaptable aux besoins spécifiques des publics inscrits à chaque session, mais gardant toutefois cinq axes de formation communs et transversaux qui rendent cohérente la démarche collective et collaborative et qui conduisent le sujet en fomation dans un parcours qui va de la co-réflexion à la co-action :

- connaissance professionnelle – cet axe sera développé à travers des activités métacognitives et métaprocessuelles mises en œuvre par le biais d’un portfolio professionnel, adapté aux besoins et profils des sujets en formation ; la construction individuelle de ce portfolio permettra de développer l’auto-connaissance professionnelle, dans des domaines comme la biographie linguistique, les profils linguistique, communicatif et méthodologique, ainsi que l’identification des besoins et des attentes de formation ;

- plurilinguisme – cet axe se concrétise par la réalisation, sur la plateforme, des activités proposées par le scénario de formation, en particulier par l’engagement des participants dans des tâches conversationnelles plurilingues qui mobilisent leurs compétences d’intercompréhension, et par la recherche d’exemples de pratiques quotidiennes d’intercompréhension dans leurs milieux de vie ;

- flexibilité – vu la diversité de buts et de contextes éducatifs, sociaux, politiques et économiques des sujets en formation, cet axe se déroulera par l’analyse et la comparaison des systèmes éducatifs de chaque équipe participante (documents régulateurs, pratiques, tendances méthodologiques d’enseignement/apprentissage dominantes, matériels et outils didactiques utilisés,…) ; cette analyse comparative permettra de dresser l’état des lieux d’une didactique de l’intercompréhension dans chaque pays;

- diversification – la prise de connaissance de l’ « état de l’art » de la didactique de l’intercompréhension permettra aux sujets en formation d’envisager et de créer ensemble des instruments de mise en pratique, d’analyse et d’évaluation de l’intercompréhension en situations d’enseignement-apprentissage concrètes ; il s’agit de créer et de gérer des situations de plurilinguisme à visée éducative, particulièrement en langues voisines, ici, romanes ;

- diffusion – l’édition en ligne des produits de chaque session de formation, par exemple la revue et le glossaire plurilingues, permettra de mettre en valeur et de reconnaître les parcours de formation correspondants, notamment par le partage et la dissémination des connaissances et l’ouverture au grand public et à la société.

Ces axes seront rendus opérationnels à travers les outils de communication en ligne (forum de discussion, courrier électronique, clavardage, …) et d’écriture collaborative de la plateforme de formation. Ces outils permettront, d’un côté, de promouvoir des compétences de compréhension et d’interaction plurilingues et, de l’autre, de stimuler les compétences d’apprentissage collaboratif, à travers la constitution de communautés professionnelles d’apprentissage et de pratique de l’intercompréhension.

À terme, cette formation sera diffusée vers d’autres groupes, notamment par l’action des formateurs en formation, ce qui nous permet d’envisager une dissémination exponentielle des résultats du projet et de la formation proposée. Ainsi, les bénéficiaires à long terme seront les étudiants et les apprenants, notamment de langues, et les professionnels avec qui ces formateurs partagent le terrain de l’action éducative et avec lesquels ils sont censés partager leur savoir.

Ce projet s’articule autour de 5 domaines originaux, qui confluent pour dévoiler son innovation intrinsèque :

- les langues couvertes – la majorité des projets orientés vers l’intercompréhension en langues romanes ne couvrent pas ces 6 langues (en particulier le roumain et le catalan). Cette proposition développe les approches déjà mises en œuvre, tout en les complétant;

- les compétences envisagées – les compétences développées dans le cadre des projets mentionnés se situent pour la plupart dans les domaines de la compréhension, surtout écrite et de textes prototypiques ; ce projet, outre cette compétence, envisage aussi le développement des compétences de compréhension orale et d’interaction (orale et écrite) dans l’ensemble des langues couvertes, notamment dans les contextes d’interaction multilingue où elles sont appelées à intervenir ;

- les principes de formation – l’approche proposée est basée sur des principes comme la collaboration, la co-action, le plurilinguisme et l’interculturalité, dont l’articulation favorise une éducation aux langues riche, éclectique et multidimensionnelle ; ces principes sont aussi en rapport avec les compétences de l’éducateur européen qui intervient dans des contextes de diversité linguistique et interculturelle et qui valorise sur le plan des valeurs et des idéaux son action professionnelle;

- la méthodologie – le travail collaboratif favorise le dialogue entre les professionnels en formation, agissant dans des contextes locaux, nationaux et internationaux diversifiés en les amenant à les analyser et à les comparer ; le fait qu’il s’agisse d’une formation qui peut être développée dans des formats différents (en ligne exclusivement ou en blended learning-formation hybride) élargit les opportunités d’éducation et de formation des éducateurs en présence ;

- les résultats des sessions de formation – le fait que chaque session de formation vise une publication, comme par exemple une revue professionnelle orientée vers les pratiques d’intercompréhension dans des contextes de formation divers, favorise le dialogue et le partage de théories et de pratiques et la dissémination de bonnes pratiques, s’ouvrant à la société à travers la diffusion en archive ouverte (free web content) des savoirs ; cette publication, restant disponible en ligne pour tous ceux qui s’intéressent aux thématiques touchées, facilite l’accès aux informations et les échanges critiques, et légitime le savoir partagé et co-construit, se constituant suite à cela comme vecteur de connaissances au sein de la société. D’autre part, la production d’un glossaire plurilingue en actualisation permanente à chaque session de formation permet le développement de la réflexion dans le domaine thématique central (l’intercompréhension et ses concepts adjacents), ce qui est en rapport avec la nature évolutive, contextualisée et partagée du savoir scientifique et professionnel.

En ce qui concerne l’amélioration des connaissances et la définition de nouvelles approches dans le domaine particulier de l’intercompréhension, cette proposition contribuera à la dissémination des travaux, concepts, outils et démarches déjà constitués, en les mettant à jour du point de vue pédagogique et didactique, notamment à travers les synergies établies entre les terrains de la recherche scientifique de nature didactique, de la pratique professionnelle et de la décision institutionnelle en matière de politique linguistique (nationales et trans-nationales en didactique des langues et du plurilinguisme). En même temps, le projet cherche à établir, évaluer et disséminer des parcours et des démarches de formation de formateurs à l’intercompréhension encore inexistants, avec l’ambition d’éclaircir l’impact de la formation dans les pratiques ou, en d’autres termes, de comprendre comment la formation à l’intercompréhension peut être mise au profit de la diffusion des pratiques linguistiques et communicatives qui la soutiennent.

Leave a Reply