Exporter la page en format Open Document

logo-llp.jpg logo-1a.jpg
Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne. Ce document n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues. GALAPRO - Formation de Formateurs à l’Intercompréhension en Langues Romanes 2007-3636/001-001 135470 – LLP – 1 – 2007 – 1 – PT – KA2 – KA2MP

Produto Final

  • Nom de la session: Session octobre-décembre 2011
  • Coordinateur(s): Maria Helena Araújo e Sá / Jean-Pierre Chavagne
  • Période de la session : du 3 octobre au 24 décembre
  • Nom du Groupe de Travail: Transparenza lessicale fra le varie lingue romanze
  • Titre du travail: “Da minha janela vê-se… a tua língua: guia didático para a exploração de transparências lexicais entre línguas românicas

Auteurs

Formateur(s)

Leonor Santos (GI Camões)

Sonia Di Vito (GI Cassino)

Formés

Nom et GI:

- Romina Balduzzi/ Argentina

- Maria Frutuoso/ Instituto Camões

- Vanessa Castagna/ Italia (Cassino)

- Jael Rosignoli/Brasil

- Jelena Gridina / Lettonia

- Margarida Carrington / Portogallo

- Gracinda Henriques/

- Guylène Lopez /

- Sonia VarelaS /

- Fátima Rocha /

- Luisa Pereirinha /

- Veronica Manole/

Résumé

Concepts-clés

Transparência (lexical); Opacidade; Família de línguas; Etimologia; Neologismo-neologia; Strategie di riconoscimento delle trasparenze.

Introduction

L'interprétation d'un texte dans une langue typologiquement proche s'ancre en premier lieu, surtout pour des lecteurs débutants, au niveau lexical. La ressemblance lexicale entre deux langues permet de construire la première hypothèse sur le sens d'un texte par des opérations inférentielles qui consistent en un processus d'assimilation entre les signifiants. La perception du signifiant en langue étrangère évoque donc par similitude le signifiant en langue maternelle et il se produit ainsi une assimilation des signifiés (Lopez Alonso et Séré:1998).

O maior ou menor grau de proximidade entre significantes determina aquilo a que se tem vindo a chamar o grau de transparência (ou opacidade) de uma palavra/expressão/língua determinadas relativamente às palavras/expressões ou língua materna (ou outras línguas conhecidas) do sujeito. No contexto de uma didática da/pela intercompreensão, faz todo o sentido estudar estas noções e, sobretudo, refletir sobre o modo como podem ser aproveitadas para favorecer a compreensão/aprendizagem de uma língua aparentada. Este trabalho pretende, assim, sugerir modos de trabalho didático que respondam às questões: quali sono le strategie da favorire o suggerire nella ricerca delle trasparenze linguistiche? Come esse possono aiutare nella comprensione di un testo?

Não se pretende aqui um trabalho longo e científico. O objetivo maior desse trabalho é fornecer um guia prático que poderá ser usado em qualquer tipo de texto e em qualquer língua romana. Nossa proposta é que o leitor consiga ter um entendimento geral de um texto em LR que ele não domina, partindo das palavras transparentes. A medida que o leitor tem a percepção geral do texto ele vai conseguir reconhecer outras palavras e ter uma compreensão melhor do texto, sem contudo ter conhecimento profundo da língua escolhida.

Parte prima: guida all’esplorazione delle trasparenze

L’obiettivo di questa prima parte del lavoro, che abbiamo chiamato “parte teorica” è quello di fornire degli strumenti utili a coloro (professori che vogliono proporlo ai propri studenti, o studenti in un contesto di auto-apprendimento) che volessero cominciare ad avvicinarsi alla comprensione di un testo scritto in una lingua romanza straniera, attraverso il riconoscimento delle trasparenze lessicali.

Per questo abbiamo pensato di presentare innanzitutto un glossario delle parole chiave, nel quale sono presentati i principali concetti legati all’intercomprensione di un testo scritto.

Il secondo strumento proposto è il questionario generale di comprensione di un testo scritto che, nelle nostre intenzioni, è uno strumento duttile poiché adattabile a qualsiasi tipo di testo. La versione originale è in portoghese, ma abbiamo previsto anche traduzioni nelle varie lingue dei componenti del gruppo (in modo da poterlo proporre a professori e studenti nativi delle varie lingue).

Il terzo strumento è un esempio di ricerca delle trasparenze linguistiche, effettuato su un testo in lingua di partenza e tradotto in varie lingue. La tabella mostra come gli studenti possano ritrovare nei vari testi parole trasparenti inerenti ad un determinato campo semantico (qui in particolare quello della pizza).

(1) Glossaire des mots-clés:

Transparência: Semelhança estabelecida pelo falante entre uma língua estrangeira e a sua língua materna. Falamos de transparência enquanto resultado de um processo inferencial dedutivo de apropriação do sentido a partir dos conhecimentos morfológicos e/ou sintáticos que um falante aciona, quase inconscientemente, quando procura entender um discurso numa língua estrangeira. Por vezes, a transparência na forma pode não ocorrer ao nível do sentido. Quando tal acontece falamos do fenómeno de falsos amigos.

Opacidade: Por oposição a transparência, fenómeno em que, acionada a competência morfossintática em língua materna, não se atinge um patamar hermenêutico mínimo ou suficiente para a descodificação do sentido. Também poderá contribuir para o fenómeno da opacidade, a falta de competências extralinguísticas ou culturais.

Família de línguas: Conjunto de línguas que se formam a partir de uma mesma língua .

Etimologia: (do grego étymon(origem) e logos (estudo)) Estudo da origem e evolução das palavras.

Neologia: (do grego neós (nova) e logos (palavra)) Estudo das palavras cujo significante ou relação significado-significante surge pela primeira vez numa língua.

Strategie di riconoscimento delle trasparenze: El concepto de intercomprensión dentro de las lenguas romances tiene como objetivo ir abriendo caminos hacia un dialogo plurilingüe y cultural en el cual todas las lenguas son tratadas del mismo modo. Su carácter integrador y social es el resultado de actividades conjuntas de dos o más personas que usan sus conocimientos lingüísticos y cooperan para poder resolver con éxito el intercambio comunicativo. La transparencia léxica le permitirá al hablante avanzar en este camino de la intercomprensión. Entre las lenguas nacidas del latín existen palabras transparentes, analogías léxicas que unen dichas lenguas: raíces similares, prefijos, sufijos, y correspondencias morfofonológicas que permiten la comprensión. Contrariamente a esto encontramos palabras consideradas opacas. En este caso es necesario recurrir a ciertas estrategias de comprensión como las inferencias de tipo inductivo, el contexto y/o el conocimientos del mundo, para poder determinar su sentido. Muchas veces estos conocimientos extralingüísticos hacen que palabras opacas sean sentidas como transparentes. Recurrimos a la inferencia sólo cuando consideramos que dichas palabras opacas tienen un papel fundamental en la coherencia del texto. En cuanto a las transparencias léxicas podemos distinguirlas gracias a determinadas estrategias. Una de ellas es la inferencia por similitud de forma. La morfología de la palabra extranjera es asimilada a la forma de la palabra en lengua materna que sirve de base para la atribución del sentido. La posibilidad de realizar inferencias por transparencia es fundamental para la intercomprensión entre lenguas romances.

(2) Questionario generale di comprensione di un testo scritto.

(3) esempi di ricerca delle trasparenze fra le varie lingue.

paixao-por-pizza-2.doc

Este é um exemplo de texto com um assunto geral e de interesse de todos, que os professores poderão usar juntamente com o guia. O professor pode trabalhar os textos de uma única vez, ou trabalhar texto em uma língua escolhida. Poderá também usar os quatros textos e, a partir, do texto em LM os alunos procurarão as palavras transparentes nas outras línguas, o que permitirá a total compreensão do que são palavras transparentes. Outra opção é o professor aplicar o guia diretamente.

Parte seconda: Propostas didáticas para exploração do Guia sobre as transparências

In questa seconda parte del nostro lavoro vogliamo proporre delle attività pratiche, in modo da poter fare esperienza: da un lato esperienza di ricerca delle trasparenze lessicali (alla scoperta delle trasparenze), dall’altro esperienza di comprensione globale di un testo scritto in una lingua romanza che non conosciamo, o che conosciamo poco (comprendre en langues romanes).

Il lavoro si incentra dapprima su testi monotematici di cui si fornisce un originale e la traduzione di esso nelle varie lingue romanze parlate dai componenti del gruppo. Il lavoro da proporre è quello di ricercare le trasparenze lessicali nelle varie lingue romanze attraverso il completamento della tabella proposta.

Nella seconda attività invece vengono proposti testi diversi nelle vaire lingue romanze che hanno però una tematica comune, quella degli habitos turisticos. Per ogni testo sul quale ogni partecipante ha lavorato individualmente, viene presentato il questionario di comprensione globale (adattato dal questionario geral elaborato e presentato nella parte teorica) e le risposte che ad esso sono state fornite dai partecipanti.

(1) alla scoperta delle trasparenze lessicali

(2.a) comprendre en langues romanes

(2.b) de différents textes pour travailler le guide/questionnaire proposé

Aqui se encontram alguns textos que poderão ser usados. O que não significa que os professores e leitores não possam escolher os seus próprios textos. Que tipo de texto escolher? Inicialmente procure textos com imagens que facilitem a compreensão do texto. Depois textos que tenham muitas palavras transparentes. Outra opção é escolher textos de conhecimento da faixa etária ou de interesse da turma. Quando se trata de um assunto conhecido de todos é mais fácil reconhecer as palavras e o sentido geral do texto. A partir do entendimento geral o leitor poderá descobrir outras palavras não transparentes, opacas e até falsos cognatos. Uma vez a que o leitor tenha adquirido a 'técnica' de ler textos em LR ele terá capacidade de entender textos mais complexos, sem portanto, conhecer a língua profundamente. Claro que os professores, poderão em cada texto trabalhar aspectos morfológicos e gramaticais entre outros de acordo com os interesses e objetivos.

En français

insolites_fr.doc

la-france-des-vins-se-sillonne-en-voiture.docx

operation_shopping.doc

paris.docx

En italien

vacanze-romane.docx

hotel-trivago.docx

En portugais

a-lagoa-das-sete-cidades.docx

compras-em-lisboa-mercados-e-feiras.doc

conto-m.fonseca-1-.doc

escarpiada.doc

maravilhas-de-portugal-1.doc

o-fado-ja-e-patrimonio-mundial.doc-2.doc

o-sitio-de-conimbriga.doc

onda-na-nazare.doc-2.doc

passeio-por-soure.doc

pasteis-de-nata.doc

praia-da-figueira-da-foz.doc

turismo-portugal-1-.doc

u.-coimbra.doc

En espagnol

la-ciudad-de-la-plata.docx

En galicien

augas-termais.doc

camino-de-santiago_2.docx

costa-da-morte_catastrofes.doc

cunqueiro_gastronomia_2.docx

dous-dias-en-santiago.docx

galiza-celtica_turismo-atlantico_2.docx

gastronomia-e-enoloxia.docx

En roumain

o-tara-incantatoare.doc

sibiu.doc

voronet.doc

En catalan

ciutats-i-models-turistics_2.doc

el-paral.lel_2.doc

la-catalunya-desconeguda.doc

mercats-de-barri_2.doc

tot-el-sabor-dels-pirineus.doc

turisme-de-proximitat_2.doc

Ressources complémentaires

In questa sezione si possono trovare materiali aggiuntivi, quali le definizioni di diverse tipologie testuali, per poter adattare vari testi al questionario generale, e una sintesi degli articolatori del discorso nelle varie lingue romanze, in modo da favorire la lettura e comprensione generale di un testo in una lingua romanza sconosciuta.

(1) tipologie testuali

(2) Articuladores do discurso

Conclusion

Il lavoro di ricerca delle trasparenze, e soprattutto, di comprensione globale di un testo in una lingua romanza che non si conosce o che si conosce poco, permette di verificare come sia possibile l'intercomprensione fra lingue romanze.

Il lavoro di riflessione ha portato da una parte alla scoperta delle somiglianze lessicali fra le varie lingue, dall'altra all'applicazione delle strategie di comprensione di un testo scritto suggerite nel questionario generale elaborato e adattato agli altri testi anche se “não é fácil elaborar um guia que sirva todos os modelos de texto na medida em que eles têm características muito diferentes” (MariaF).

Questo approccio diverso all'apprendimento di una lingua straniera è molto stimolante e rende l'apprendente protagonista del suo apprendimento, favorendo una riflessione linguistica e metalinguistica non soltanto sulla lingua straniera, ma anche sulla propria lingua madre.

La presenza di immagini, nonché la conoscenza di altre lingue romanze facilita l'attività di comprensione.

Références Bibliographiques

  • Carrasco E., Masperi M. (2004) : « L’analyse contrastive au service de la didactique des langues romanes : propositions autour de l’axe lexico-sémantique », in H. Boyer (éd.), Langues et contacts de langues dans l’aire méditerranée. Pratiques, Représentations, Gestions, L’Harmattan, Paris, 131-148 (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/ec-mm2004.pdf).
  • Carrasco Perea, E. (2002), “L’intercompréhension dans le domaine roman : la portée opératoire de la langue parente”, in J. Müller-Lancé & C.M. Riehl (Ed.),Ein Kopf – viele Sprachen : Koexistenz, Interaktion und Vermittlung / Une tête–plusieurs langues : coexistence, interaction et enseignement, Aachen : Editiones EuroCom, Vol. 9, Shaker Verlag, pp. 79-86, (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/carrasc.pdf).
  • Dabène L., Degache C. (1998), « Les représentations métalinguistiques incidentes à la construction du sens dans la lecture en langue voisine », in M. Souchon (éd.), Pratiques discursives et acquisition des langues étrangères, Actes du Xè Colloque International: Acquisition d'une langue étrangère: perspectives et recherches, Besançon, septembre 1996, Université de Franche-Comté, Centre de linguistique appliquée de Besançon, pp. 373-383, (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/dl-dc1998.pdf).
  • Debaisieux J.-M.(2004) “Une expérience de lecture en langues romanes”, in Mélanges CRAPEL 27, Université Nancy 2, pp. 113-125.
  • Degache C. (1998), « Stratégies de lecture en langue étrangère voisine : l'empan du dit au fait », Publication ronéotée du colloque “Lecture à l'Université II”, Grenoble, 10-12 septembre 1998, (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/dc1998.pdf).
  • Degache C. (2000), « La notion de “stratégie” dans l’espace interdidactique », in J. Billiez, C. Foerster et D.-L. Simon (éds.), La didactique des langues dans l’espace francophone : unité et diversité, Actes du 6è colloque ACEDLE, Grenoble, 5-6 novembre 1999, 147-159, (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/dc2000.pdf).
  • Lopez C., Séré A. (1996), “Typologie des textes et stratégies de la compréhension en langue étrangère”, in Etudes de Linguistique Appliquée, revue de didactologie des langues-cultures, 104, Didier, pp.441-450 (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/lopez%20sere.pdf).
  • Lopez Alonso C., Séré A. (1998), “L'illusion de la forme du mot: opacité et transparence”, in Billiez J. (éd.), De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, hommage à Louise Dabène, Grenoble: Lidilem, pp. 377-382 (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/illusion.pdf9).
  • Malheiros Poulet M-E. (1998), “L’enseignement/apprentissage en langue etrangère : nouvelles stratégies de lecture et supports multimédias”, in J. Billiez (Ed.), De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme, hommage à Louise Dabène, Grenoble : Lidilem, pp.393-398(http://www.galanet.eu/publication/fichiers/lenseign.pdf).
  • Martin E. (2004), “Du bon usage des stratégies de compréhension de de la proximité linguistique”, in Baqué L. et Tost A.M. (eds.), Répères et applications (IV) Universitàt Autonoma de Barcelona (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/E_Martin_2004.pdf).
  • Masperi M. (1996), “Quelques réflexions autour du rôle d la parenté linguistique dans une approche de la compréhension écrite de l’italien par des francophones débutants”, in Etudes de Linguistique Appliquée, revue de didactologie des langues-cultures, 104, Didier, pp. 491-502 (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/masperi.pdf).
  • Masperi M. (2002) “Intercompréhension en langues romanes : deux temps forts d’une recherche didactique”, in J. Müller-Lancé & C.M. Riehl (Ed.), Ein Kopf – viele Sprachen : Koexistenz, Interaktion und Vermittlung / Une tête–plusieurs langues : coexistence, interaction et enseignement , Aachen : Editiones EuroCom, Vol. 9, Shaker Verlag, (pp. 87-98), (http://www.galanet.eu/publication/fichiers/masperi%281%29.pdf).
  • Melo, S. & Araujo e SA, H. (2004), “É muito parecido ao Português: estratégias de acesso ao sentido de textos escritos em Línguas Vizinhas por lusófonos - o caso do Castelhano e do Catalão”, ppt (http://www.galanet.eu/9).

Matériel / Ressources consulté(e)s

Pour en savoir plus

Licence

session-octobre-decembre-2011/gt/gt-1-trasparenza-lessicale-fra-le-varie-lingue-romanze/prod1.txt · Dernière modification: 17/11/2012 21:31 par jpc