Code « machine à écrire »

logo-llp.jpg logo-1a.jpg
Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne. Ce document n'engage que son auteur et la Commission n'est pas responsable de l'usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues. GALAPRO - Formation de Formateurs à l’Intercompréhension en Langues Romanes 2007-3636/001-001 135470 – LLP – 1 – 2007 – 1 – PT – KA2 – KA2MP

Produto Final

  • Nom de la session: Session octobre-décembre 2011
  • Coordinateur(s): Maria Helena Araújo e Sá / Jean-Pierre Chavagne
  • Période de la session : du 3 octobre au 24 décembre.
  • Nom du Groupe de Travail: Concevoir des unités didactives intercompréhensives
  • Titre du travail: Algunos diseños de unidades didácticas para la intercomprensión
  • Thème et sous-thèmes:L'IC et les chansons, les contes, les fables, les documents authentiques d'actualité pour les niveaux enfants, adolescents et adultes.

Auteurs

Formateur(s)

Ceberio Maria Elena

Paipe Espagnol Français
(GI Tout à Distance)

Cantudo Bravo María Teresa

 Teresa Espagnol Français 
 (GI Madrid)
 

Alas Selma

  SelmaAlas Portugais Français 
  (GI Natal)

Formés

(SUBGRUPO 1- público menores (7-10 anos)):

Camille Daugy,TeresaT, Jessica López

(SUBGRUPO 2- Público adolescente ( 11-15):

Anita Duarte , Cristina Simões, Alice Besselièvre, Nolwenn Salliot,Cristiane Soares, Marlene de Sousa, Josete Perdigão, Elibarbara, Adriana Magalhães

(SUBGRUPO 3- público adulto):

Laure Chotel, Lauranne Fernandes-Gargi, Jessica López, Marcella Menegale, Verena Ploechl, Fabricio

Résumé

Apresentação do Produto final

Nuestro producto final consiste en una propuesta de secuencias didácticas cuyo objeto es desarrollar educativamente la Intercomprensión. Nuestras propuestas se han elaborado cooperativamente y pretenden atender a la diversidad lingüística y cultural, diversidad que se recoge en sus distintas dimensiones : -temática: fábulas, cuentos, canciones, publicidad.. -público: infantil, adolescente y adulto -de materiales y recursos: textos escritos, audiciones, audiovisuales, electrónicos… -de competencias: expresión oral-auditiva, escrita; comprensión audio-oral y escrita. Las propuestas tienen como leit motif unificador el promover el gusto por las lenguas y culturas de los otros, realizar comparaciones constructivas, desde un enfoque humanista y holístico, ya que se traabajan ejes transversales como los valores y la ética.

Concepts-clés

Didáctica Interculturalidad: (leyendas, cuentos, canciones, materiales auténticos-reales de actualidad, fables…) Intercomprensión escrita y oral, Atención a la diversidad e intereses del alumnado Propuestas diversificadas, Realidad multilingüe y multicultural

Introduction

Nuestro trabajo parte de la reflexión sobre: ¿Por qué unidades didácticas intercomprensivas? ¿Qué beneficios tienen? ¿Qué problemáticas se deben superar? ¿Qué ingredientes debería tener? ¿Qué espíritu didáctico es el mejor para desarrollarlas? Comment passer de connaissances théoriques acquises grâche au cours de Master 2 (ou autres : formations, conférences, articles…) à une application concrète de l'intercompréhension ? Justificación de las decisiones respecto de grupos etarios y de clases de documentos.

A criação destas unidades didáticas surgiu da discussão de linhas orientadoras do trabalho do GT. Après un véritable remue-méninge effectué en phase 1, les GT se sont formés en fonction de centres d'intérêts communs, en phase 2. Progressivement et grâce à un dialogue riche et constant, les thèmes et idées d'unités didactiques ont surgis. As sequências de atividades propostas visam proporcionar situações significativas de abordagem intercultural e plurilingue para desenvolvimento da prática comunicativa em línguas românicas. Propõem-se atividades para descoberta/reconhecimento de léxico,atividades baseadas em noções civilizacionais, e na perspectiva de intercompreensão, definem-se estratégias de valorização das competências linguísticas na própria língua e de alargamento para outras línguas e culturas.

Ouvir e/ou ler são atos banais e quotidianos em língua materna, poderão tornar-se fáceis em língua(s) românicas(s), se tivermos a perceção do conteúdo do discurso apresentado e se soubermos utilizar e aplicar ferramentas de exploração ativa. A canção, o desenho animado, o conto, as fábulas, a publicidade etc são recursos com elevado potencial didático, simultaneamente atraentes e eficazes, pois permitem trabalhar exemplos reais de língua(s). Ces supports permettent de plonger dans l'imaginaire de chaque culture et propose à l'apprenant un véritable voyage linguistico-culturel.

A opção deste GT foi motivada pelo facto destes recursos permitirem também múltiplas possibilidades de percepção e expressão línguística, com linguagem lúdica, abordagens diversificadas e uma leitura interpretativa rica de sentidos. As propostas de trabalho a seguir apresentadas visam desenvolver a capacidade de observação, de reflexão e de comparação de línguas românicas e remetem para subjacentes referências culturais e sociais servindo para la valorisation du côté pragmatique de l'apprentissage des langues, en tant que véhicule de culture.

A travers les différentes propositions de ce GT, nous allons remarquer que l'intercompréhension peut être travaillée à différents niveaux, et que les matériaux sont riches. En effet, plusieurs supports ont été choisis pour mettre en avant ce thème, alliant à chaque fois le côté ludique des activités, l’intérêt des documents pour les élèves et la richesse linguistique ainsi que culturelle comme cela a déjà été précisé.

Reflexiones teóricas introductorias para la actividad de IC propuesta: introduccion-teorica.doc (Verena)

Propuestas Didácticas

Propuesta 1: HAKUNA MATATA - EXPLORAÇÃO DAS COMPETÊNCIAS DE INTERCOMPREENSÃO EM SALA DE AULA

no-hay-problemas.pdf

A proposta de trabalho a seguir apresentada visa desenvolver a capacidade de observação, de reflexão e de comparação de línguas. Foi escolhida a vertente da compreensão oral , uma vez que esta competência de comunicação permite desenvolver atividades centradas na audição/ escuta ativa e permite sensibilizar para a melodia e ritmo de outras línguas, quanto abordadas comparativamente. Para além de permitirem desenvolver a capacidade comunicativa na língua estrangeira, a canção e as imagens também remetem para referência culturais e sociais subjacentes à letra ouvida e trabalhada.

Título e nome dos elaboradores da proposta: <fc #800000>Hakuna Matata - Exploração das competências de intercompreensão em sala de aula</fc> . Cristina Simões / Anita Duarte (GI de Soure)

  1. <fc #800000>Escolha do público</fc> : Esta proposta destina-se a um público juvenil (12-13 anos) que está a iniciar a aprendizagem de línguas estrangeiras. Procurou-se utilizar um material que pudesse ser reconhecido por falantes de várias línguas, que apresentasse estruturas linguísticas lineares, de fácil apreensão e compreensão e com um suporte visual atrativo.
  2. <fc #800000>Duração</fc> : sensivelmente 3 sessões de acordo com a curiosidade e interesse do público-alvo e tendo em conta a perspetiva de intercompreensão a desenvolver.
  3. <fc #800000>Objetivos</fc> :
    • Mobilizar conhecimentos plurilingues;
    • Sensibilizar para a aprendizagem de línguas românicas;
    • Estabelecer comparações interlinguísticas que possibilitem o entendimento e facilitem a comunicação;
    • Consciencializar para a diversidade plurilingue e intercultural;
    • Desenvolver o gosto pela intercompreensão em línguas românicas.
  4. <fc #800000>Descrição das sessões: Sessão 1 - Contextualização/ Compreensão global</fc>
    • Optou-se por uma primeira apresentação do documento em espanhol, uma vez que para falantes de português, o recurso a essa língua não se afigura impeditivo da receção da mensagem. Neste momento, a tendência generalizada será afirmar: não percebi nada…Contudo, o material escolhido (excerto de um filme da Disney) faz parte de um imaginário coletivo , de um filme que (quase) todos terão visto ou conhecem. Assim, será relativamente fácil contextualizar a situação , compreender o contexto discursivo, a relação entre as personagens e as suas intenções comunicativas ou seja ativar conhecimentos prévios para a compreensão do material auditivo proposto.
    • Num segundo momento, será proposta uma abordagem da mensagem em várias línguas para verificar a capacidade de descodificação plurilingue.Passagem do excerto inicial : contextualização / identificação das três personagens.Em grande grupo e em LM, poderão ser sugeridas algumas pistas para recolha de informações genéricas (Quem fala com quem? Onde? Sobre quê? Com que intenção…). Compreensão global a partir do reconhecimento de algumas palavras . A atividade será realizada com o excerto em espanhol para verificar se todos identificam de facto a situação e as personagens.Serão recolhidas várias hipóteses e será elucidada a situação comunicativa.
    • <fc #800000>Sessão 2 – Exploração da canção:</fc>
    • Audição do refrão musical: identificação das várias línguas em que é apresentado. Reflexão coletiva sobre a mensagem melhor captada (excluindo a LM dos ouvintes).Cada um tentará identificar as palavras que reconhece para adivinhar o sentido global do que se diz. Não se pretende captar toda a mensagem, identificando todas as palavras, mas sim formular hipóteses e verificá-las progressivamente. Pretende-se assim mostrar que é possível entender mais do que aquilo que se supõe, ir mais além na identificação de novas palavras e encontrar transparências a partir do que conhecemos.A atividade desenvolve-se tendo em conta que quando um ouvinte escuta uma mensagem oral, faz-uso de três tipos de conhecimentos linguísticos: a) a identificação de palavras, que implica a discriminação dos sons da língua falada; b) a identificação da melodia e do ritmo da língua falada;c) A identificação dos indícios gramaticais e semânticos, mais relevantes para a compreensão do enunciado.
    • Distribuição do texto truncado do refrão nas várias línguas e completamento dos vários excertos para sua reconstituição. Síntese da mensagem em grande grupo.
    • <fc #800000>Sessão 3 - Exploração lexical:</fc>
    • Visionamento do excerto sobre a vida do javali Pumba e identificação dos animais da savana apresentados.Listagem dos animais em LM e realização de atividades de alargamento de vocabulário nas várias línguas (nomes dos animais ) reconhecimento de vocábulos concretos (identificação de transparências).Os alunos preencherão um quadro com palavras nas várias línguas para tomada de consciência sobre semelhanças / equivalências (transparências) entre línguas de uma mesma família.
    • Desenvolvimento temático: vocabulário valorativo sobre gostos alimentares. Audição em LM do excerto da caminhada na selva em que Pumba diz estar com fome e diálogos seguintes. Pretende-se que os alunos sigam os diálogos a fim de captar a sua intencionalidade comunicativa: falar de comida/ alimentos e sobre eles, expressar uma opinião. Realização de uma sopa de letras para descoberta plurilingue de vocabulário: adjetivos positivos e/ou negativos para formular uma apreciação sobre os alimentos que se provam.
  5. <fc #800000>Materiais</fc>: para cada uma das atividades planeadas, foram concebidas fichas de trabalho, de acordo com os objetivos definidos. Valorizou-se a capacidade de transferência de competências comunicativas da LM para as línguas LE e também entre elas, numa atitude de abertura à diferença e construção de sentido em situações de comunicação intercultural.O principal suporte utilizado foi a sequência Hakuna Matata do filme O Rei Leão, na sua versão em várias línguas românicas, em especial o português, o francês, o italiano, o espanhol e o romeno. Foram utilizados os seguintes recursos: Versão en português - http: www.youtube.com/watch?v=4SKa4gLZXmk ; Versão em francês: httpwww.youtube.com/watch?v=hCNrb95aAH8; Versão em romeno: http: www.youtube.com/watch?v=onYDsueF2_o; Versão em italiano: http: www.youtube.com/watch?v=M2uH4eO_63A; Versão em castelhano: http: www.youtube.com/watch?v=i-D1DWV9y5Y; Versão em inglês (reverse) :http: www.youtube.com/watch?v=bmyIdc-2jeU Com base neste material e a fim de facilitar a sua apresentação em contexto de sala de aula, foram construídas três sequências fílmicas específicas, centradas nos aspetos de contextualização e exploração linguística/ civilizacionais a trabalhar: 1ª sequência: retrospetiva da história e do encontro entre os três amigos;2ª sequência: canção “Hakuna Matata” nas suas várias versões;3ª sequência: os animais da savana + a procura de alimentos.
  6. <fc #800000>Avaliação</fc>:
  • A avaliação deste trabalho terá, para os alunos, carácter formativo, uma vez se pretende avaliar essencialmente a capacidade de compreensão do oral , sem aprofundar conhecimentos de outros parâmetros linguísticos. Esta competência envolve a receção e a decifração orientada da mensagem, o que implica prestar atenção ao discurso apresentado nas sequências visionadas em diferentes línguas românicas.Para que os objetivos desta unidade didática possam ser atingidos, é fundamental que todos os alunos participem nas atividades de audição orientada, de identificação, compreensão e descoberta de vocabulário, desenvolvendo, para tal, estratégias pessoais que lhes permitam lidar com as outras línguas.Nesse sentido, propõe-se que os alunos reflitam sobre a sua capacidade de compreensão interlínguas , a partir da sua experiência. Os resultados serão registados numa ficha de autoavaliação a preencher pelos alunos no final das sessões.
  • Para as professoras, caso possam vir a aplicar estas atividades, em contexto de sala de aula, a avaliação consistirá numa reflexão centrada na pertinência dos materiais apresentados e sua adequação para levar os alunos a aceder ao sentido de línguas que nunca estudaram (italiano, espanhol e romeno) ou cujo estudo iniciaram (francês). Esta reflexão centrar - se - á ainda na forma como os alunos reagiram às atividades propostas , nas perguntas que formularam, nas estratégias a que recorreram para realizar as fichas. A partir deste balanço, para o qual não foi idealizado nenhum guião específico, serão também formuladas algumas conclusões quanto à introdução de práticas de intercompreensão na aprendizagem das línguas.

Bibliografia utilizada na elaboração: Artigo : O Rei Leão ( sinopse, personagens, canções) consultado em http://www.wikipedia.org; Artigo: Hakuna Matata (canção) consultado em http://www.wikipedia.org; Artigo : Intercompréhension entre langues apparentées - Références 2006 - Délégation générale à la langue française et aux langues en France. http://www.dglf.culture.gouv.fr; Artigo : Como usar canções na aula de línguas – Dias, Pedro Miguel (reflexão) consultado em http://www.dgidc.min-edu.pt

Propuesta 2: LES FABLES DANS L'INTERCOMPREHENSION

les-fables-dans-l-intercomprehension.pdf

Travail élaboré par Alice Besselièvre et Nolwenn Salliot.

Mise en place d'une unité didactique intercompréhensive afin de faire découvrir aux élèves ce concept ainsi que de nouvelles langues, leur démontrer que comprendre partiellement des langues inconnues est possible.

  1. OBJECTIFS : Réaliser un premier contact avec l’intercompréhension, faire découvrir aux élèves de nouvelles langues et le principe d’intercompréhension.
  2. CONTENU : Les fables vont nous permettre de travailler sur le contenu linguistique des différentes langues, sur un vocabulaire plus ciblé, notamment celui des animaux, ainsi que sur le contenu culturel et moral que nous offrent les fables.
  3. COMPETENCES : Nos activités auront pour objectifs de développer la lecture, la compréhension écrite avec les traductions des fables, la compréhension orale grâce au texte espagnol « el asno sesudo », ainsi que l’expression écrite qui aura également comme but d’évaluer l’acquisition du vocabulaire chez les élèves.
  4. MATERIEL : Pour nos activités nous allons utiliser essentiellement des documents écrits et des documents audios.
    • Pour l'introduction: La Jeune poule et le Vieux renard, Jean-Pierre CLARIS de Florian,
    • pour la Première séquence: Le Loup et l'Agneau, Jean de la Fontaine, O lobo e o cordeiro, traduction portugaise,Il Lupo y l’Agnello, traduction italienne, Version audio de Le loup et l’Agneau, http://www.litteratureaudio.net/Jean_de_La_Fontaine_-_Le_loup_et_l_agneau.mp3
    • Pour la Deuxième séquence: Le vieillard et l'âne, Jean de La Fontaine, El asno sesudo, Felix María Samaniego, Version audio de El asno sesudo, http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-asno-sesudo--0/audio/
    • pour la dernière et Troisième séquence: Les animaux malades de la peste, Jean de La Fontaine, Los Animales con peste, traduction espagnole, Os animais enfermos da peste, traduction portugaise, Gli Animali malati di peste, traduction italienne.
  5. PUBLIC : Ce cours sera dirigé à un public d’adolescents français, entre 11 et 15 ans.
  6. SEQUENTIATION : Il y aura trois séances, chacune d’une heure. La première séance comportera également l’introduction à l’intercompréhension avec la fable polyglotte.
  7. ACTIVITES :
    • La première activité consistera à la lecture individuelle de la fable polyglotte, il y aura ensuite une présentation par le professeur du concept d’intercompréhension qui sera accompagnée d’une discussion menée par le professeur sur les ressentis des élèves et leurs impressions. La deuxième partie de ce cours sera une écoute d’une fable très connue en français, suivie d’une première lecture individuelle des textes traduits en portugais et italien, qui précèdera une lecture guidée par le professeur afin de faciliter la compréhension. Le cours se terminera par une recherche des mots transparents et par un exercice d’expressions tirées des trois textes à relier.
    • La deuxième séquence se basera sur un texte français et un autre espagnol dont les contenus se ressemblent mais qui n’ont pas la même morale. Dans un premier temps le professeur présentera les fables et expliquera le thème général, lecture du texte français afin de faciliter l’écoute du texte espagnol qui sera faite. Ecoute et lecture du texte espagnol en simultanée. Travail de compréhension des textes accompagné de questions qui mèneront à la découverte de la morale. Un travail par deux sera effectué et consistera à donner une définition de la morale et d’en déduire celle des textes. Mise en évidence des 2 morales qui permettra une réflexion sur l’intercompréhension, les ressemblances et/ou différences linguistiques et culturelles.
    • La troisième et dernière séquence reprendra les deux premières de façon un peu moins formelle et plus ludique. Pour le premier exercice, la classe sera divisée en trois groupes, une langue étrangère sera assignée à chaque groupe. Une fable en français sera projetée au tableau temporairement, le professeur distribuera à chaque groupe une traduction (espagnol, italien, portugais). Les élèves devront ensuite remplir un texte à trous. La correction finale sera faite au tableau par les groupes les uns après les autres, et donnera lieu au commentaire du professeur et de la classe. Enfin, les élèves devront réaliser un travail d’écriture guidé par le professeur et qui consistera à écrire une petite fable d’environ 5 lignes, comprenant une morale et en introduisant des mots étrangers (vocabulaire vu en classe), sur le modèle de la fable polyglotte. Pour terminer, quelques élèves liront à voix haute leur création.

Propuesta 3: LA PUB dans l'Intercompréhension

Trabalho de Josete Perdigão et Elisabete Barbara

Mise en place d'une unité didactique intercompréhensive pour motiver les adolescents/jeunes à l'approche communicative de l'apprentissage d'autres langues et le concept d'IC , en leur démontrant que comprendre partiellement les autres langues, surtout les langues prochaines de la L1, est enrichissant.

INTRODUÇÃO - intergalaprojosete.docx

Planificação da Unidade Didática

unite-didactique.pdf

Tâche Initiale Présentation, en power-point, de motivation et information sur les annonces publicitaires - la PUB en général (1ère démarche, avant de travailler avec les spots de McDonald's).

powerpoint-anuncios.pptx

Tâches intermédiaires activités sur la langue et les références culturelles, pour les différents documents de l'actualité: les 3 spots de McDonald's et les affiches de l'Unicef (fiches, questionnaires pour travailler en groupe).

questionnaire-spots-mcdonald.pdf

questionario.docx

1 - OBJECTIFS:
    * établir un premier contact avec l’intercompréhension, 
    * motiver pour les langues étrangères et le principe d’intercompréhension;
    * faciliter l'identification des langues romanes, tant à l'oral qu'à l'écrit;
    * favoriser la proximité linguistique et la possibilité, pour les élèves, 
     de passer d'une langue  à l'autre sans recourir à la traduction 
     (recourir à tout moment à   celle(s)qui leur est/sont plus familière(s)dans la salle de classe);
    * favoriser la reconnaissance des langues et les capacités d'intercomprehénsion;
    * découvrir, tout en s'amusant, les liens nombreux, linguistiques et culturels 
      entre les langues néo-latines;
    * mettre en place des statégies pour l'identification et l'emploi de quelques 
      actes de parole, dans trois langues romanes;
    * reconnaitre que chaque PUB (annonce, affiche, spot publicitaire)s'adapte à la culture
      qui la reçoit.
      

2 - <fc #008080>CONTENUS</fc> : les annonces/la PUB va nous permettre de travailler sur le contenu linguistique des trois langues, sur un vocabulaire plus ciblé et sur le contenu culturel et éducatif (pédagogique) véhiculés par les Pubs selectionnées/proposées.

3 - <fc #008080>COMPETENCES</fc> : développer la lecture, la compréhension orale et écrite, ainsi que l’expression écrite et la crétivité des élèves avec la tâche finale de création d'une annonce originale avec un objectif éducatif.

4- <fc #008080>MATERIEL</fc> : documents authentiques de l'actualité: la PUB commerciale et éducative de Mc Donnald's -“Happy Meal, ce qui a changé” en trois langues et les 3 affiches de L'Unicef.

todos-diferentes.todos-iguaisdocx.pdf

 [[http://www.youtube.com/watch?v=o19gMAt1eRE]]
 [[http://www.youtube.com/watch?v=3jhCoGDYQqY]]
 [[http://www.youtube.com/watch?v=1TA5vroT0Yk]] 

Tâche finale- Produção de um anúncio educativo, em três línguas, com o objetivo de ver alterado um comportamento socialmente incorreto, de falta de civismo, por exemplo, ou mesmo apelando à alteração de hábitos alimentares errados. (vide Unité Didactique présentée en haut).

Propuesta 4:

Lauranne Fernandes-Gargi

Cette séquence didactique permet un premier contact avec l’Intercompréhension, elle est donc de courte durée et ne vise pas une étude détaillée des supports, mais un balayage de plusieurs langues romanes (portugais du Brésil, français de France, castillan, sicilien et italien). L’objectif principal est de commencer les séances d’IC par une activité de CO, ou bien d’introduite la CO après quelques séances de CE. Certes le thèmes et le type de supports choisis renvoient au monde de l’enfance, pourtant cette activités ont été conçues dans l’idée de travailler avec des adultes étant donné que la question de la symbolique du loup et de l’origine des peurs enfantines y sont abordées.

La thématique du loup est extrêmement riche car il s’agit d’un animal qui hante les imaginaires de nombreux peuples et ce depuis l’Antiquité. Chaque culture possède ses propres chimères et mythes, mais l’image du « grand méchant loup a été l largement exportée grâce aux contes de Charles Perrault, aux dessins animés et films.

PUBLIC : Adultes brésiliens (lusophones) ayant déjà quelques notions de langue française

DUREE : 2 séances d’1h30

MATERIEL : un ordinateur et les paroles des comptines (imprimées)

LANGUES TRAVAILLEES : le français, le castillan, l’italien standard, un dialecte sicilien, le portugais

OBJECTIFS + une réflexion interculturelle sur la comptine et les peurs enfantines + Une introduction à la prosodie française (quels sont les mots accentués et pourquoi, quelles sont les différentes intonations) + Une sensibilisation à la rime en français + Prise de conscience de l’Intercompréhension et relevé des mots similaires dans les quatre (cinq) langues romanes utilisées. + Une sensibilisation à l’idée de variante, de dialectes et de diversité linguistique. + Découverte progressive de plusieurs mots liés à la thématique du loup + Introduction aux nombres en français

Les activités permettent aux apprenants d’être confrontés à différents types de textes : chansons (textes courts et rimés), textes explicatifs (définitions extraites de wikipédia), dialogue, moralité de conte. De plus, le travail sur les textes des chansons et toujours précédé d’écoutes, qui feront travailler la Compréhension Orale et sensibiliseront les apprenants à la mélodie de chaque langue. Enfin, une petite vidéo vient clore la séquence.

Les questions que l’enseignant posera aux apprenants sont parfois en français (lorsque ces questions sont simples ou que l’emploi de cette langue aide l’apprenant à identifier un mot dans le texte source) ou bien en portugais. Certains activités incitent l’apprenant à répondre directement dans la langue indiquée (français / espagnol / sicilien) car ces mots ont été découverts au cours des activités qui précèdent. Ainsi, l’apprenant assimile progressivement plusieurs termes liés à la thématique du loup et est capable de les réutiliser.

activites-ic-le-loup.doc }

Propuesta 5:

<fc #008000>ASTERIX O LA INTERCOMPRENSIÓN EN EL CONTEXTO DEL AÑO 45 a.C.</fc>

elaborada por Verena Ploechl

1. <fc #008000>DESCRIPCIÓN</fc>: Se trata de una propuesta para un público francés adulto con o sin conocimientos del idioma español. (Sin embargo, visto la elaboración del proyecto, la propuesta es fácilmente adaptable a otros públicos). La idea es de partir de un contenido familiar y conocido y proponer un soporte en que la Intercomprensión aparece como algo natural: de hecho, en el Imperio Romano se habló latín, pero seguro que el latín de los galos era diferente del latín de Roma y del latín de las provincias hispánicas. En esta propuesta se sustituyeron estas “variedades del latín” por las respectivas lenguas que nacieron de ellas. Los romanos hablan italiano, los galos francés y los hispanos español. Las pequeñas frases de introducción aparecerán en portugués. Los dibujos ayudan a la comprensión y también el hecho de que algunos personajes retoman palabras y expresiones apenas emitidos por otros en su respectiva lengua, lo que ofrece una especie de reformulación en otra lengua y ayuda a comprender.

2. <fc #008000>OBJETIVOS</fc> : El objetivo es ofrecer un soporte en varias lenguas sin recurrir a traducciones. (al principio del proyecto se ofrecen traducciones de las partes en portugués en otras lenguas romances - pero no en francés), así se intenta desarrollar estrategias de establecimiento de paralelismos y interconexiones que permiten llegar a una comprensión cada vez más amplia.

Esta actividad se entiende como un contacto introductivo a la intercomprensión por la confrontación con varias lenguas a la vez. Así se permite un primer acercamiento lúdico a la intercomprensión que muestra que es posible formarse una idea del contenido aun sin entender todo. La tarea quiere quitar el miedo ante lenguas desconocidas y provocar un “desbloqueo” es decir actuar contra la actitud de rechazo previo en que uno ya afirma que no entiende la otra lengua sin hacer esfuerzos. Las preguntas quieren dar pistas para el desarrollo de las estrategias de comprensión e inferencia que se puedan utilizar luego en tareas más complejas de textos más largos.

La lengua y la cultura siempre son estrechamente vinculadas. Uno de los objetivos es fomentar la reflexión sobre diferencias y semejanzas de cultura, tradiciones, comportamientos etc. Ya que en este cómic aparecen bastantes alusiones culturales y estereotipos, la discusión y reflexión sobre estos asuntos se introduce casi automáticamente e incluye también una reflexión sobre la propia cultura y los propios comportamientos.

3. <fc #008000>COMPETENCIAS</fc> : intercomprensión de textos escritos en 4 idiomas diferentes (francés, español, portugués e italiano)

4. <fc #008000>MATERIALES</fc> : Cómic con bocadillos cambiados en diferentes lenguas, ejercicios que ayudan para encontrar palabras claves, traducciones etc, versión musical de Camarón de la Isla del poema de Lorca “Romance de la luna luna”. La propuesta puede enriquecerse por la escucha de grabaciones de locutores nativos leyendo los textos de los bocadillos. (queda todavía por elaborar). La entonación puede igualmente ayudar a la comprensión.

5.<fc #008000>PAPEL DE PROFESOR Y ALUMNOS</fc>: El profesor guía, propone pistas y ejercicios para llegar a una comprensión más amplia del contenido. Se podría también distribuir la hoja de la guía de comprensión con las preguntas y ejercicios y el alumno intenta solucionarlo todo a solas, pero el intercambio con el profesor resulta más provechoso ya que el alumno puede pedir ayuda cuando se ve en dificultades demasiado grandes. Depende de estas dificultades cuál será el ritmo a seguir.

6. <fc #008000>SEQUENCIACIÓN</fc> : varias sesiones – número variable según el ritmo del alumnado. Hay una primera sesión de introducción en que se explica el porqué, el interés y el alcance de la intercomprensión. En las sesiones siguientes se leen las páginas seleccionadas y se hacen las actividades correspondientes. El vínculo entre los episodios seleccionados se establece por resúmenes de los hechos que suceden entre ellos. Quizá este proyecto despierte ganas de leerse el cómic entero en versión plurilingüe.

7. <fc #008000>EVALUACIÓN</fc> : las actividades permiten una auto-evaluación. El aprendiente está guiado, quizá ya se haya fijado en los puntos que las preguntas intentan resaltar, quizá los descubra gracias a las preguntas, quizá no logre enterarse y en este caso intenta solucionarlo sea con un compañero sea con la ayuda del profesor. Ya que las actividades suponen un primer contacto, hacen hincapié en el aspecto lúdico, para abrir los alumnos a la realidad de otras lenguas, es importante que no teman a la evaluación sino que se trate más bien de una manera de ver hasta donde uno logra entender y quizá la guía ayude a ir un poco más lejos en la comprensión.

  • 8. <fc #008000>ACTIVIDADES</fc> :

p.05.pdfp.06.pdfp.07.pdfp.08.pdfp.09.pdfp.10.pdfp.11.pdfp.12.pdf p.13.pdfp.14.pdfp.15.pdfp.16.pdfp.17.pdfp.32.pdfp.35.pdfp.36.pdfp.45.pdfp.46.pdf

ejercicios.galapro.doc

Propuesta 6: L'intercompréhension à travers des documents d'actualité

L'intercompréhension à travers des documents d'actualité

Travail réalisé par Fabrizio Decândio et Laure Chotel

1 Public

  • Adultes.
  • Public maîtrisant déjà une ou plusieurs langues romanes.
  • Personnes déjà sensibilisées à l'IC.

2 Durée de la séquence : 5 heures

  • Séance 1 sur la « une » des journaux : 2 heures
  • Séance 2 sur le mouvement des indignés : 3 heures

3 Objectifs de la séquence

  • Objectif général : développer ses compétences en intercompréhension en langues romanes à travers des documents d’actualité.
  • Développer des stratégies de compréhension écrite et orale dans diverses langues romanes.
  • Repérer des correspondances de formes entre plusieurs langues romanes.
  • Développer sa connaissance de l’actualité dans d’autres pays de langue romane.
  • Produire à l’écrit des documents plurilingues en langues romanes (à partir de documents authentiques).
  • Participer à des interactions écrites en langues romanes.

4 Langues travaillées : français, italien, espagnol, portugais, roumain (avec quelques modifications à apporter à certaines activités si besoin)

5 Documents support pour les 2 séances : documents authentiques d’actualité

  • Séance 1 : sites web de journaux en langues romanes :

Le monde : http://www.lemonde.fr/

La Repubblica : http://www.repubblica.it/

Jornal do Brasil : http://www.jb.com.br/

Il Giornale : http://www.ilgiornale.it/

El País : http://www.elpais.com/global/

România liberă : http://www.romanialibera.ro/

Folha de São Paulo : http://www.folha.uol.com.br/

Jurnalul National : http://www.jurnalul.ro/

Público : http://www.publico.pt/

Tribuna de Macau : http://www.jtm.com.mo/

Le Parisien : http://www.leparisien.fr/

La Nación : http://www.lanacion.com.ar/

  • Séance 2 : les indignés

Vidéo de démarrage : http://www.youtube.com/watch?v=ze-phnDK8jc&feature=youtu.be

Le manifeste des indignés :

en français : http://indiscipline.fr/fr/manifeste-des-indignes-%C2%AB-pour-une-democratie-reelle-ici-et-maintenant-%C2%BB/

en espagnol : http://www.democraciarealya.es/manifiesto-comun/

en italien : http://www.scribd.com/doc/55912251/Democracia-Real-Ya-Mayo-2011

en portugais : http://15maio.blogspot.com/p/manifesto.html

en roumain : http://www.desteptarea-constiintei.ro/2011/manifestul-%E2%80%9Cdemocratie-reala-acum%E2%80%9D

Page Facebook des indignés :

En français : https://www.facebook.com/pages/Les-Indign%C3%A9s-De-France/188894887829335

En espagnol: https://www.facebook.com/democraciarealya?sk=wall

En italien : https://www.facebook.com/italianrevolution?sk=wall

En portugais : https://www.facebook.com/Democracia.Verdadeira.Ja

En roumain : http://www.facebook.com/pages/Democratie-Reala-Acum/210919625615209#!/pages/Democratie-Reala-Acum/210919625615209?sk=wall

6 Description des séances et matériel

Voir les fichiers spécifiques pour les deux séances :

7 Evaluation de la séquence

  • Séance 1 : la production écrite finale constitue l’évaluation de la séance.
  • Séance 2 : le débat final constitue l’évaluation orale de la séance.

Propuesta 7 Os animais são nossos amigos - Música e intercompreensão

Subgrupo II – Público adolescente (11-15 anos)

Título: Os animais são nossos amigos

Autor: Marlene de Sousa

Objetivos:

- promover uma reflexão sobre os pontos de contacto entre as línguas românicas;

- sensibilizar para as possibilidades de compreensão oral e escrita entre línguas românicas;

- estabelecer sistematizações na formação do plural de palavras terminadas em –al;

- alargar o leque de vocabulário relacionado com animais em diferentes línguas;

- promover o interesse pela aprendizagem plurilinguística.

Público: Adolescentes (11/12 anos) hispanofalantes

Duração das atividades: duas aulas de 60 minutos

Conteúdos a trabalhar:

- área lexical – animais;

- formação do plural de palavras terminadas em –al;

Materiais:

- fichas de trabalho A, B, C, D, E;

ejercicios_y_correcciones.pdf

- música “Fungagá da Bicharada”, cantada pelos Deolinda.

Descrição das atividades: Aula 1

Na primeira aula, os alunos escutam a canção “Fungagá da bicharada”, cantada pelos Deolinda. O professor pede que a escutem com atenção e tentem descobrir qual a língua em que é cantada. Os alunos devem justificar as suas respostas, dizendo em que aspetos se basearam. Em seguida, os alunos recebem a letra da canção e devem tentar preencher os espaços em branco com as palavras dadas. (O professor lê essas palavras antes, para que os alunos saibam como se pronunciam). A canção será repetida mais do que uma vez, caso seja necessário. [Ejercicio A] A atividade é corrigida por toda a turma. As palavras usadas na atividade anterior estão todas relacionadas com a área lexical dos animais. Na atividade seguinte, os alunos observam uma tabela com as traduções de cada palavra, nas seis diferentes línguas abordadas. Devem observar o quadro e colocar o nome de cada língua na coluna correta [Ejercicio B]. A atividade é corrigida por toda a turma e os alunos justificam as suas escolhas. No exercício seguinte, os alunos vão alargar o seu vocabulário da área lexical dos animais. Depois dos exercícios de observação anteriores, já poderão realizar um exercício mais ativo, baseando-se nas características ortográficas das diferentes línguas. [Ejercicio C]. A atividade é corrigida por toda a turma. Os alunos devem justificar as suas opções.

Aula 2

Na segunda aula, retomamos os conteúdos da lição anterior, nomeadamente a canção e os seus intérpretes. Os alunos leem um texto breve em catalão e identificam a língua em questão. Em seguida, respondem a algumas questões sobre o conteúdo do texto na sua língua materna [Ejercicio D]. Seguidamente, procuram algumas palavras no texto e analisam as semelhanças e diferenças entre as palavras em espanhol e catalão. A propósito do texto em catalão sobre os Deolinda e que refere o Fado como género musical, os alunos leem um pequeno texto em francês e respondem oralmente a algumas questões. Para concluir a aula, os alunos usarão alguns dos conhecimentos adquiridos para realizar um exercício simples de gramática. Neste, devem seguir o exemplo dado e colocar diferentes palavras no plural. Este exercício tornará ainda mais claras os elos que ligam as diferentes línguas românicas [Ejercicio E]. A atividade é corrigida por toda a turma. A parte final da aula será reservada aos comentários dos alunos sobre as atividades realizadas.

Bibliografia:

“A intercompreensão entre línguas vizinhas”, CHAVAGNE, Jean-Pierre in revista Traduire n.º 210, Sociedade Francesa dos Tradutores, 2006;

PROPOSTA 8

   **A Intercompreensão por meio dos Contos** (Quem conta um conto...)</fc> 
       
         Trabalho elaborado por Cristiane de Melo Soares e Adriana Miranda Magalhães

1-Escolha do público : Adolescentes (11-15 anos)

2-Duração das atividades: Quatro aulas de 50 minutos.

3-Objetivos:

• Proporcionar o contato com as línguas românicas através de uma narrativa e favorecer a intercompreensão; • Identificar palavras semelhantes entre as línguas românicas e a sua língua materna; • Identificar na oralidade e na escrita a língua utilizada na narrativa e exercícios propostos pelos itinerários românicos; • Conhecer o símbolo (a bandeira) que representa cada país; • Ampliar o vocabulário nas seis línguas trabalhadas; • Trabalhar a sequência narrativa e aprimorar a compreensão e interpretação textual em língua materna; • Perceber a formação do plural das línguas românicas; • Estimular a participação dos alunos nas aulas ; • Promover a interação entre os alunos por meio da atuação em grupo nas atividades propostas e na construção do jogo de percurso; • Possibilitar que os alunos se expressem através da modalidade escrita e oral.

4-Conteúdos a trabalhar:

• As características de um conto; • Progressão narrativa; • Formação do plural de palavras; • Estações do ano; • O símbolo(a bandeira) que representa cada país; • Nome de animais em línguas românicas; • A Construção de um jogo de percurso.

5- Recursos Didáticos:

• Conto “A viagem de Tomi” nas distintas línguas; • Internet; • Computador e fone de ouvido; • Power point ; • Bandeirinhas dos países; • Papel ofício; • Para confeccionar o jogo: cartolina,coleção de álcool, régua, lápis, cola,tesourinha,recorte de partes do conto.

6-Descrição das atividades

Esta proposta didática foi elaborada tendo em vista oferecer aos alunos a oportunidade de conhecer o conto “A longa viagem de Tomi” presente nos itinerários românicos no seguinte endereço eletrônico (www.unilat.org) ,bem como estimular o trabalho em equipe e possibilitar aos alunos o contato com as diversas línguas românicas por meio de atividades que favoreçam a intercompreensão . O professor deverá organizar a sequência didática da seguinte forma:

Aula 1

• Levar os alunos para a sala de vídeo; • Motivar os alunos para a aula por meio de questionamentos sobre o que viria a tratar um conto com o título “A longa viagem de Tomi” ,bem como,sobre que línguas os alunos conhecem e são capazes de reconhecer; • Visitar o suporte Itinerários Românicos no site (http://www.unilat.org/DPEL/Intercomprehension/Itineraires_romans/pt) no power point ; • Acessar o quarto módulo “A longa viagem de Tomi”; • Apresentar o conto “A longa viagem de Tomi” primeiramente com áudio na língua materna (Português) para possibilitar o entendimento do conto.Durante a exibição,alternar a legenda nas diferentes línguas românicas; • Retomar o texto por meio de elaboração de questões interpretativas sobre o conto (cada aluno produz 1 questão num pedaço de papel entregue ); • Em seguida, o professor conduzirá a análise do conto( junta todas as questões num saco e vai tirando uma a uma e propondo oralmente aos alunos), encorajando-os a se expressar, a respeitar e ouvir a fala do colega; • Questionar sobre as diversas línguas apresentadas na legenda do conto e explicar que elas serão objeto da terceira aula através de uma brincadeira em equipe ,bem como, dos exercícios que realizarão na sala de computação na próxima aula.

Aula 2

• Levar os alunos para a sala de computação; • Indagar sobre o conhecimento prévio das línguas românicas; • Acessar os itinerários românicos e o conto “A longa viagem de Tomi”; • Em dupla,sob a orientação do professor,os alunos deverão fazer os noves exercícios propostos sobre o conto estudado;

Aula 3

• Organizar previamente a sala de vídeo do seguinte modo:retire todas as cadeiras para se ter um maior espaço e afixe em cada canto da sala uma bandeirinha de um país em que aquela língua é falada,de modo que as seis línguas românicas presentes nas atividades envolvendo o conto “A longa viagem de Tomi” sejam abordadas; • Mostrar no power point o mapa mundi ,identificar alguns lugares onde essas línguas são faladas e apresentar as bandeirinhas que vamos utilizar; • Explicar a dinâmica da aula( os alunos ficarão todos juntos num canto da sala sem bandeirinha e deverão mudar de lugar cada vez que for solicitado,isto é,no momento em que o áudio mudar deverão tentar se dirigir para a plaquinha do país que fala aquela língua); • Passar novamente o conto com a legenda na língua materna e áudio alternando as línguas românicas estudadas; • Para que os alunos também reconheçam a escrita,poderá se colocar áudio na língua materna e alternar a legenda fazendo o mesmo exercício lúdico.

Aula 4

• Esta aula foi elaborada com intuito de abordar de maneira simples, lúdica e envolvente os conhecimentos aprendidos sobre as línguas românicas, ou seja, optamos por um jogo de percurso em que a modalidade escrita dessas línguas é colocada em prática.

Construção de jogo de percurso

• A classe deverá ser dividida em grupos de seis alunos e cada um vai criar um jogo de percurso sobre o tema “A aventura de Tomi”,sendo que a atividade será realizada na sala de computação para eventuais consultas ao conto.

Orientação para a construção do jogo

• No jogo de percurso deve ser elaborado um caminho a ser percorrido por Tomi com os vários obstáculos que precisam ser superados para que o nosso personagem alcance..os seus objetivos; • É necessário também criar as regras, as peças para jogar (podem ser os personagens do conto )e confeccionar dados para o jogo; • Nas regras é preciso definir a quantidade de jogadores ,qual o objetivo do jogo,como jogar e quem ganha o jogo.

O dia do jogo

• O professor marca um dia para que toda a turma traga os jogos confeccionados para a escola.Sobre as mesas ,os grupos colocam o tabuleiro ,as peças do jogo e as regras; • Primeiramente, cada grupo joga o seu jogo para testar; • Depois,haverá a troca de jogos entre os grupos,sendo que um representante de cada grupo deverá ficar junto aos colegas para explicar as regras e acompanhar o andamento do jogo; • Seria interessante que cada grupo jogasse pelo menos 2 outros jogos ; • Sortear os jogos entre os participantes ou deixar na biblioteca para ser utilizados por outras turmas da escola; • Como sugestão de avaliação das aulas e para orientar o desenvolvimento dessas atividades com outras turmas, entregar uma folha de papel em branco para cada aluno escrever em casa sobre o que mais gostou e o que não se identificou,qual atividade foi mais difícil,qual a mais fácil ,etc. Dessa maneira ,o professor poderá avaliar o seu trabalho através de outros pontos de vista.

7- Avaliação

• A aula será satisfatória se os alunos se envolverem e participarem das atividades propostas; se houver interação entre eles e se demonstrarem interesse pelas atividades acerca da identificação das línguas românicas e o desenvolvimento das capacidades de intercompreensão , encarando a tarefa como uma nova oportunidade de aprendizagem.

8-Bibliografia

• Programa Gestão de Aprendizagem Escolar-Gestar II. Língua Portuguesa:Caderno de Teoria e Prática 5-TP5:estilo,coerência e coesão.Brasília:Ministério da Educação,2008. • KOCK, Ingedore. A Inter-ação pela linguagem. São Paulo: Contexto, 1992. • Programa Gestão de Aprendizagem Escolar-Gestar II. Língua Portuguesa:Caderno de Teoria e Prática3-TP3:gêneros textuais.Brasília,2008. • General Intercompréhension entre langues apparentées - Références 2006 - Délégation générale à la langue française et aux langues en France. http://www.dglf.culture.gouv.fr

PROPUESTA 9 :

L’intercompréhension chez les enfants (7-10 ans) grâce un dialogue.

Travail de Camille Daugy sous-groupe-enfant-dialogue.docx

L’unité didactique que nous avons conçue a pour but de faire prendre conscience aux élèves que l’intercompréhension est un outil très utile dans leur apprentissage des langues. Nous avons donc conçu un dialogue audio afin de leur présenter les phrases de présentation diverses en français. Cette unité didactique s’adresse à des enfants au tout début de leur apprentissage du français. L’idéal serait que cette unité didactique soit la première leçon de français qu’ils aient. Car cette unité didactique présente les phrases de présentations dans la langue cible. Pour des raisons de commodité cette unité didactique se présente en français mais elle est transposable à toutes autres langues. Dans la limite où les enfants doivent avoir comme langue maternelle une langue voisine de la langue étudiée. Le dialogue que nous proposons aura deux visées ; la première étant la compréhension orale d’une autre langue romane ; la deuxième sera un exercice de réemploi des phrases issues du dialogue.

PUBLIC : enfants de 7 à 10 ans ayant une langue romane comme langue maternelle.

LANGUE ETUDIEE: le français pour un public débutant.

DUREE : 1 séance d’une heure pouvant être approfondie par une autre séance d’une heure.

MATERIEL : un ordinateur, enceintes, et les dessins illustrant le dialogue.

OBJECTIF: Les enfants écoutent un dialogue en français et doivent en déduire le sens en fonction du contexte et grâce à la répétition. Le dialogue dure moins d’une minute et est très répétitif afin d’optimiser la compréhension des phrasèmes en contexte. Une fois le dialogue écouté plusieurs fois et une fois que le sens global du dialogue est saisi par les enfants, le professeur leur distribue des dessins illustrant le dialogue. Ces dessins sont accompagnés des répliques du dialogue. Mais compte tenu de l’âge des enfants l’écrit est seulement un support aidant à la découpe de la chaine phonologique et est une aide à la compréhension du dialogue grâce à une analogie des morphèmes français avec les morphèmes de la langue maternelle des enfants. Ces dessins sont également une aide à la mémorisation lors de la séance puis ultérieurement. Grâce à l’apport de ces dessins les élèves réécoutent le dialogue afin de mieux en comprendre le sens. Si le professeur se rend compte de la difficulté de ces élèves il peut les aiguiller en leur montrant, par exemple, la similitude entre les morphèmes du français et de leur langue maternelle. Une fois que le professeur a bien aidé les élèves à décrypter le dialogue avec les enfants ceux-ci sont invités à faire une ronde. Dans cette activité les enfants s’adressent la parole à tour de rôle comme cela est le cas dans le dialogue. Le but est de stimuler les enfants à se parler en français en réutilisant les modèles de phrases proposés dans le dialogue.

DIALOGUE :

  • - jeanne Bonjour,
  • - marie Bonjour comment vas-tu ?
  • - jeanne Bien et toi comment vas-tu?
  • - marie Très bien merci.
  • - jeanne Comment t’appelles-tu?
  • - Marie Je m’appelle Marie, et toi, comment t’appelles-tu ?
  • - Jeanne Moi, je m’appelle Jeanne. Quel âge as-tu Marie?
  • - Marie J’ai 14 ans, et toi, quel âge as-tu?
  • - Jeanne j’ai 15 ans.
  • - Marie Tu as des frères et sœurs ?
  • - Jeanne Oui j’ai un frère et une sœur. Et toi, as-tu des frères et sœurs ?
  • - Marie Oui, j’ai deux frères.
  • - Jeanne Et as-tu un animal à la maison ?
  • - Marie oui, j’ai un hamster. Et toi, as-tu un animal ?
  • - Jeanne oui, moi j’ai un chat.
  • - Marie et comment s’appelle ton chat ?
  • - Jeanne Il s’appelle Martin.
  • - Marie bon il faut que je rentre à la maison ma maman m’attend, au revoir à demain.
  • - Jeanne Au revoir a demain, bisou.

Activité 1 : L’écoute du dialogue

Pour cette première phase du cours le professeur présente l’exercice à ses élèves. Pour cela, il leur explique dans leur langue maternelle, la consigne. Les élèves doivent écouter le dialogue et essayer de le comprendre. Le professeur devra les rassurer sur les difficultés qu’ils éprouveront lors de cet exercice. Car rappelons-le ces enfants seront, en principe, totalement étranger à la langue qu’ils vont écouter. Une fois la consigne expliquée, professeur fait écouter le dialogue une première fois. Lors de cette première écoute, il est presque certain que les élèves éprouveront beaucoup de difficulté à distinguer la signification des items. Le professeur proposera donc une deuxième écoute afin que les enfants puis approfondir leur compréhension et vérifient ou affirment les intuitions sur la signification des items précédemment écoutés. A la suite de la deuxième, écoute le professeur demande à ses élèves s’ils ont compris des bouts du dialogue, ou s’ils ont pu saisir certains mots. Durant cette étape, nous supposons que les élèves pourront donner quelque bribe du dialogue. Surement quelques mots éparts, comme « bonjour » ou « au revoir ». De plus, bien que les élèves n’aient jamais étudiés la langue cible, ils auront pu grâce à leur expérience personnelle avoir pu entendre précédemment dans leur vie (en allant en vacances dans ce pays, en occurrence la France dans ce contexte, ou en ayant entendu ces mots à la télévision…), certains mots présentés dans le dialogue. Mais à ce stade la compréhension se basera surement sur la compréhension de certains items, mais ils n’accéderont pas encore au phrasème. Cette phase d’échange entre les élèves et le professeur est très importante. Elle aide le professeur à voir comment réagisse ses élèves face à ce dialogue. Mais il est aussi important pour les élèves, parce que chaque mot compris par un élève, et traduit à haute voix par celui-ci, aide les autres dans leur compréhension.

Si le professeur juge la compréhension assez avancée, il peut passer à la phase suivante. En revanche si le dialogue est complètement incompris par les élèves, le professeur peu tenter une troisième écoute. Pour voir si les élèves seront plus réceptif au dialogue. Si les élèves restent bloqués et qu’ils ne parviennent à dégager le sens d’aucun items lors de la troisième écoute, mieux vaut passer à la phase suivante quoi qu’il arrive. En effet, si le professeur s’obstine à multiplier les écoutes afin que ses élèves comprennent par eux-mêmes, cela peut créer chez eux un sentiment de frustration en n’arrivant pas à comprendre et en ne donnant pas satisfaction aux attentes du professeur. Et de plus, cela peut créer de l’ennuie chez eux, les enfants de cet âge ont un temps de concentration limité, et la seule écoute d’un dialogue peut vite les faire décrocher et leur esprit risque de vagabonder très vite hors de la salle de classe.

La phase trois, doit donc venir après deux ou trois écoutes, pas plus, même si les objectifs de compréhension n’est pas complètement atteint. C’est-à-dire que les élèves aient pu distinguer plusieurs mots. Lors de cette troisième phase le professeur fait réécouter le dialogue par les élèves mais cette fois il le segmente en petits extraits de quelques unités de répliques (nous entendons par ce terme par exemple une question et sa réponse). Ces écoutes plus brèves permettent aux enfants de se concentrer sur des petites parties. Cela permet de remobiliser leur attention et de redynamiser la classe. Après chaque extrait le professeur pose des questions du type : « qu’avez-vous compris dans cet extrait? ». Le professeur peut même reproduire le dialogue oralement, ce qui le rendra plus vivant et alors les élèves pourront certainement y être plus sensibles. Selon les réponses donnés, et si les enfants ont compris, le professeur peut demander aux élèves d’essayer de reformuler les phrases (ou les mots) entendues. Le professeur procèdera ainsi pour toutes les séquences entendues afin de clarifier et d’approfondir la compréhension globale du dialogue. Bien sûre, rappelons-le comme les élèves ne parlent pas la langue cible, le professeur s’adressera dans cette phase dans la langue maternelle des élèves. Durant toute la phase de décryptage du dialogue le professeur peut aider ses élèves en utilisant les ressemblances entre la langue cible et leur langue maternelle. Il permettra à ces élèves de développer leur capacité d’intercompréhension de manière implicite, bien qu’il sera attendu que les élèves le mettent en place spontanément. Par exemple, si les élèves sont hispanophones, le professeur pourra les aiguiller en répétant les mots plus ou moins « transparents ». Par exemple, il pourra se baser sur la phonologie, il demandera « savez-vous ce que veux dire « maman » ? ». Le fait d’isoler un mot de la chaine phonologique du discours pourra les aider à mieux le comprendre. Ainsi, les élèves pourront faire le rapprochement avec le mot « mama » de l’espagnol.

Activité 2 : l’écoute du dialogue avec support

Bandas diseñadas para las actividades: bd-1.docx bd-2.docx bd3.docx

Après la première activité et la compréhension globale du dialogue par les élèves, le professeur distribue à ces élèves une bande dessinée. Cette bande dessiné à pour but d’aider les élèves dans leur compréhension. C’est également un élément concret qu’ils pourront garder afin de se rappeler ce qu’ils auront vus en cours. Dans celle-ci, il y a des vignettes illustrant le dialogue oral. On y voit les deux personnages du dialogue qui discute ensemble. Nous avons incorporé dans les bulles, les phrases énoncés afin que l’enfant prenne contact avec la langue écrite et afin de favoriser sa mémorisation. Mais le but principal compte tenu de l’âge des enfants (et surtout des enfants de 7 ans qui commencent à peine à apprendre à lire dans leur langue maternelle) est de se familiariser avec l’oral et la restitution à l’oral (c’est l’objet principal de la troisième activité). De plus, il est assez difficile de comprendre une langue inconnue surtout à l’oral. Les élèves doivent apprendre à découper les morphèmes afin de comprendre les mots énoncés, c’est en cela que l’écrit peut les aider. Il peut également les aider à faire des rapprochements avec les mots de leur propre langue. Mais insistons bien, l’écrit dans cet exercice est plus une aide que l’objectif en lui-même.

Grâce au support de la bande dessiné l’élève peut voir le dialogue sous en nouveau jour. Le professeur fait écouter une nouvelle fois le dialogue à ces élèves. C’est la dernière étape des phases d’écoute, les élèves auront désormais une vue globale du texte, et ils auront un support afin de mémoriser le dialogue. La troisième activité peut donc commencer quand le texte a déjà était suffisamment compris. Quoi qu’il en soit l’activité 3, sert à approfondir la compréhension et à la consolider en contexte.

Activité 3 : l’appropriation et le réemploi du dialogue par les élèves

Une fois que le texte est bien décrypté par les enfants avec l’aide du professeur, le réemploie et l’appropriation des phrases vues dans le dialogue peut commencer. Cette troisième activité se veut plus ludique que les deux précédentes. La partie concernant les écoutes peut paraitre un peu longue pour les élèves, c’est pour cela que nous proposons un changement radical d’activité. Cela a pour but de changer le rythme de la classe et aussi que l’élève rentre vraiment au cœur de son apprentissage. Pour cela, le professeur demande aux enfants de se mettre debout et de faire une ronde. Les enfants aiment à bouger et se déplacer dans la classe, se changement de position (assis/debout) devrait les amuser et les stimuler. Quand les enfants sont bien en cercle et qu’ils sont disposés (le fait de se lever dans la classe peut créer un certain chahut, et prêter à la dispersion des élèves, il faut que le professeur soit vigilant pour que ce temps de transition ne dure pas trop longtemps), le professeur donne la consigne de cette nouvelle activité. Les enfants devront tour à tour se poser des questions issues du dialogue et y répondre. C’est une sorte de reproduction du dialogue mais avec plus de protagonistes. Il ne s’agit pas pour les élèves de reproduire le dialogue tel quel. Ils pourront se poser les questions qu’ils auront retenues, si certains d’entre eux ont des difficultés, ils pourront simplement se dire « bonjour » ou « au revoir ». Lors du deuxième tour de parole ces élèves pourront s’inspirer des réponses des autres afin de construire des phrases plus complexes. Le professeur a un rôle prépondérant dans cette activité, il sert de guide aux élèves. En effet, les élèves vont être confrontés à plusieurs difficultés. Premièrement, ils vont devoir parler devant leurs camarades et certains enfants peuvent se sentir intimidés dans ce genre de tâche. Deuxièmement, ils devront parler une langue inconnue. Et puis, ils devront se confronter à la remobilisation de notions vues très peu de temps auparavant et peut-être vécues comme non-maitriser. Le professeur est donc là pour les aider lors de leur prise de parole individuels, si les élèves hésite il peut leur « souffler » le début ou la fin de l’énoncé proposé. Petit à petit au fil des tours de parole, les élèves devraient se sentir plus alaise et donc construire des phrases plus longues.

La posture debout et le contact interactif entre les élèves nous parait très important car cela permet aux élèves de prendre une part active dans leur apprentissage. De plus cela rend la classe plus vivante et cela permet de diversifier les exercices proposés afin que les enfants ne se déconcentrent pas.

Dans un autre temps et en fonction de la réaction de ses élèves le professeur peut approfondir ce qui a été vu dans le dialogue avec par exemple la présentation des chiffres en français (allant de 1 à 10), ou une énumération des principaux animaux domestiques comme cela ils pourront répondre aux questions du type « quel âge as-tu ? » ou «as-tu des animaux à la maison ? » . Cette activité peut-être réalisée durant une autre leçon de manière plus approfondie, au bien suivant les besoins des enfants lorsqu’ils formulent leurs phrases par exemple, pour dire tel ou tel nom d’animal. Le professeur peut donner à chacun le mot qu’il lui manque.

Conclusion

Nuestras experiencias, durante el proceso de reflexión teórica y elaboración práctica y documental fruto de la elaboración de las propuestas con el leitmotif de lograr unidades didácticas intercomprensivas, nos llevan a concluir que l'intercompréhension de línguas aparentadas constitue un nouveau regard sur la didactique des langues et sur les langues elles-mêmes, abrindo espaço para o plurilinguismo e para a valorização de diferentes línguas-culturas, assim como contribui para a revalorização da própria língua materna. Pour certains d'entre-nous, il s'agit de la première expérience de création de séquence didactique intercompréhensive, pour d'autres il s'agit d'une activité déjà familière, mais se réalisant dans un contexte nouveau, qui est celui de la collaboration en ligne et du tutorat. Tous les participants ont donc découvert une nouvelle façon d'élaborer des activités et ont pu profiter à la fois de l'aide des autres formés et de celles des formateurs/trices, ce qui a permis un enrichissement considérable de tous les travaux.

Références Bibliographiques

General Intercompréhension entre langues apparentées - Références 2006 - Délégation générale à la langue française et aux langues en France. http://www.dglf.culture.gouv.fr

Más la específica indicada en el apartado Bibliografía de cada propuesta.

===

Matériel / Ressources consulté(e)s

La tipología de materiales usadas para el conjunto de este proyecto es diversa:

Recursos materiales Materiales escritos reales:

  textos en distintas lenguas,
  recortes y artículos de actualidad (prensa…)
  poemas…

Recursos audiovisuales:

  canciones
  vídeos
  spots publicitários/anúncios (Josete)
  lectures de textes à voix haute

Recursos electrónicos:

  Internet

Recursos de elaboración propia:

  textos elaborados a propósito (recreación de fábulas, mitos…)
  presentaciones (pósters, tarjetas, power point..)
  textes servant de support pour des exercices
  idées d'activités et leurs instructions

otros

  grilles d'évaluation et auto-évaluation
  planificações

Dada la especificidad de cada propuesta, los materiales son especiales y son descritos en el apartado específico de cada propuesta, a fin de clarificar contextualizar las características y consulta de tales “materiales”.

Pour en savoir plus

Licence

session-octobre-decembre-2011/gt/gt-5-concevoir-des-unites-didactiques-intercomprehensives/prod5.txt · Dernière modification: 04/03/2012 21:18 par jpc